איך אומרים יועץ תקשורת באנגלית?

בימים האחרונים נדרשתי לצידו השני של כרטיס הביקור שלי, זה באותיות הלטיניות. כמתעניין בתחום, העדפתי שלא רק אני אבין את הכיתוב אלא גם אלה ששפת עבר אינה שגורה בפיהם, בייחוד האמריקנים שבהם.

התחלתי עם Communications consultant- ה"יועץ תקשורת" בתרגום מילולי. ואז התברר שמי שמשתמש בביטוי הזה מתכוון בעיקר לרשתות סלולריות ותקשורת מחשבים. לא ממש מה שרציתי. משם עברתי ל Public relations consultant, אבל מישהו העיר לי שלומר יועץ יחסי ציבור זה קצת מוזר ובמקום זה אומרים באמריקנית Publicist.

משם רצתי נטשתי ורצתי למחוזות ה- Advisor, אך Communicaions advisor שוב נד למחוזות ה-IT ובמקום למצוא איזה ג'יימס קארוויל מצאתי שורת משרות בתחום חיפושי הנפט.

משם נדדתי למחוזות הדובר הישן והטוב. אך מסתבר שבשירות הציבורי יש רגישות גדולה ל- Spokesman או ל Spokesperson, הגוררים אחריהם תהילת עולם, הטבות לפנסיה ורכב צמוד. ואני בעוונותי, לא זכאי למי מאלה.

הישועה באה מחבר יקר. לטל גורביץ'קרפול (על שם הקרפול שחלקנו בשעה שהיינו שנינו עוזרים פרלמנטריים) יש חברה קטנה לתרגומים מקצועיים. אם אתה לא בטוח איפה שמים את ה- i התורנית או ה- has וה- had מתבלבלים לך, טל ישמח לכתוב עבורך את המיילים וגם לדבר בשבילך. ומה הכריע טל?

"Media consultant הוא הספין דוקטור, האייל ארד, הג'יימס קארוויל של יועצי התקשורת" הטעים טל "זה מי ששוכרים שצריך אסטרטגיה תקשורתית, מי שקוראים לו שהים התקשורתי סוער וצריך קפטן מנוסה"."לא קצת מוגזם?" שאלתי, "זה בסך הכל אני, אתה יודע, לא צריך להיסחף…"

"למה לא?" הוא ענה "פרגן לעצמך איזה מדיה קונסולטנט. מקסימום, מי בכלל יבין על מה אתה מדבר?"

והנה דובר אמיתי שלא דופק חשבון:

3 תגובות בנושא “איך אומרים יועץ תקשורת באנגלית?

השאר תגובה